What's odd about it?


You may find a curious anomaly in this string of words pursuant to my introduction. Gallic? Truly it is, but that is not my point, which is plainly a particularity most odd. Do you spot it? Do not worry if you cannot yap, chat or sound off in that linguistic form, your school days now past and all that boring grammar and vocabulary lost in the dusty vault containing what you did know long ago but by and by forgot. In fact, not knowing or understanding that lingo will, without a doubt, grant you a facility in this hunt. So scan and study my following paragraph and inform us of your opinion – do you sniff out what is abnormal in it?

L’auteur du dit polar a dû souffrir. Il s’agit d’un roman inouï . Oui tout à fait inouï. On pourrait tout aussi grossir un listing utilisant d’adroits qualificatifs, original, ahurissant, innovant, subtil, imaginatif, savant , surtout fort, brillant, troublant aussi. Imaginons-nous ! Savoir ainsi bâtir tout un roman sans jamais – ô grand jamais – saisir un trait si vital au patois du français, aux discours, aux allocutions, aux rapports, à la narration quoi ! La conclusion, pour finir : imagination puis fiction au pouvoir ! Alors pourquoi vouloir plus ? Allons-y ! Pour plus tard, au hasard dans vos discussions, pouvoir sans rougir sortir l’affirmation choc : « J’ai lu son bouquin jusqu’au bout ! » Plaisir garanti. 


Posted in writing and tagged , , , , .


    • Very true, and close too, but that’s not it. (To be fair, though, it’s as close as you could have got, because I’ve just changed a word which had crept in by mistake, contradicting the correct answer at least in the English paragraph – the French one was fine.)

Comments are closed.